Theresa Schellong

English Marketing Communications and Copywriting


Marketing-Lokalisierungen und -Übersetzungen für IT-Unternehmen
Home Services Konzept Referenzen Über mich Kontakt  

Gedankenlesen

Weniger ist manchmal mehr

Was viele Fachübersetzer und Restaurantketten gemeinsam haben

Ich war eigentlich noch nie ein Feinschmecker. Aber ich bin grundsätzlich skeptisch, wenn ich eine Speisekarte aufschlage und gleich über 50 Gerichte zur Auswahl habe. Vielleicht ist meine Skepsis unberechtigt. Meist ist das Ergebnis nicht schlecht - dafür aber auch nicht besonders gut. Man kann halt nicht alles gleich gut können.

Meine Erfahrung mit vielen Fachübersetzern ist ähnlich. Als Marketingprofi mit Englisch als Muttersprache war es oft meine Aufgabe, Übersetzungen "kurz" durchzusehen und nach "groben Fehlern" durchzulesen. Beim ersten Blick sah alles harmlos aus. Je genauer ich aber hinsah, desto schlechter wurde es mir. Verstehen Sie mich aber nicht falsch. Selten war etwas grundsätzlich falsch, der Ausdruck wirkte jedoch für eine Muttersprachlerin ungeschickt. Mit anderen Worten: eine 2 in Grammatik und Rechtschreibung, eine 5 für Ausdruck.

Viele Agenturen bieten Fachübersetzungen querbeet an - von technischer Dokumentation, Investor Relations zu Presse- und Marketingtexten - und zwar in allen Sprachen. Klingt beeindruckend, aber die Ergebnisse zeigen meist das Gegenteil. Bei mir ist zwar das Angebot deutlich kleiner, aber das Ergebnis dafür ausgefeilter, erfrischend anders und mit viel Sorgfalt vorbereitet. Und darum geht's doch beim Marketing, oder?

Copyright 2007-2010, Theresa Schellong. Impressum